jueves, 23 de abril de 2015

JO`OLCHE. CEREMONIA DE ACCION DE GRACIAS DE XOCHEN

JO`OLCHE. CEREMONIA DE ACCION DE GRACIAS DE XOCHEN

Silvia Terán, Christian Rasmussen y Olivio May Cauich



Después de la siembra empieza una de las fases más críticas para el campesino. Es cuando están esperando la lluvia, sin la cual no hay cosecha o vida, ni para las plantas ni para el campesino.

       La lluvia es muy irregular en Yucatán, y si a eso se agrega los ata­ques de animales predadores, y la visita recurrente de tormentas tropicales y huracanes y enfermedades sobre las plantas, casi parece un albur o lotería sembrar en Yucatán. Pero no hay otra alternativa para los campesinos. Ellos se sienten completamente en manos de Dios y de los seres sobrenaturales que, según ellos, controlan la lluvia y las plagas.

       En caso de malas conductas por parte de los campesinos, los dioses pueden castigar a los pecadores y detener el agua, mandar lluvias "malas", huracanes o plagas. Bajo estas condiciones no les queda más a los campe­sinos, que rogar por el agua y el retiro de predadores.

       En Xocen y otros pueblos tradicionales, cada paso en el trabajo agrícola está acompañado por pequeñas o grandes rogaciones. Las peque­ñas las realiza el campesino, a veces acompañado con su familia, en su milpa. Las grandes, sobre todo el ch’a’ cháak, la realizan todos los campesi­nos reunidos en el monte o en una iglesia.

       Empezando la cosecha, el campesino de Xocen, y de otros pueblos milperos tradicionales, siempre ofrece una acción de gracias a los seres sobrenaturales que han tenido que ver con el logro de la cosecha. Se realiza en medio de la milpa. Con las primeras frutas y tubérculos de la producción, preparados en píib, se ofrece a los dioses y guardianes, el primer bocado de la cosecha. Después de que los seres sobrenaturales han comido “la esen­cia” de la comida, la ofrenda es repartida entre los participantes de la ceremonia.

       Aquí reproducimos en maya y español, las palabras con que el campesino Liborio Noh Nahuat, maestro cantor de Xocen, pidió agua y protección de los predadores, después de iniciar la siembra.

       El contenido de las otras rogaciones que realizan es similar así como el término general que utiliza para cualquier primicia que es jo’olche’. La ceremonia fue grabada por Christian H. Rasmussen en 1991 y transcrita al maya y traducida al español por el maestro Pedro Pablo Chuc Pech, de Popolá, Valladolid.



Jo’olche’

Rezado por
Liborio Noh Nahuat

1) Maya
In ki'ichkelen taat yun Santísima Krus tu'ux bakan bin xan kik jo'ochetik le santo semiya tu'ux kmatik bakan bin xan ich u santosi era, tu'ux bakan bin xan kwa'ata presentarte bakan bin xan, ti' tu lakl u nuuki santos bakan bin xan apostolo'ob ka' tak ch'a'achibeske le ba' tu ts'ik in ki'ichkelen taat yun Santísima Krus tres personas Juan de la Krus Berio in ki'ichkelen taat San Pedro, San Pablo, San Seleksion, Santo Anjel, San Ma­teo, San Lukas, San Juan, San Miguel Arkanjel, San Arameo, San Bisente, San Martín, San Kosme, San Damián, Santos Reyes.

1) Español
Mi hermosísimo Señor Santísima Cruz(*) nos presentamos a ofrecer las primicias (jo'olche') de la santa semilla, en el mismo lugar donde lo recibimos, en la sementera, esto es también para todos los santos apóstoles que acepten los presentes que nos ha dado nuestra grandísima y hermosísima Cruz, tres personas Juan de la Cruz Verio, nuestro señor San Pedro y San Pablo, San Selección, San Angel, San Mateo, San Lucas, San Juan, San Miguel Arcángel, San Arameo, San Vicente, San Martín, San Cosme, San Damián, Santos Reyes.

(*) Se refiere a la Santísima Cruz Yum Balam, patrón de Xo­cen, que se encuentra en la iglesia al sur de Xocen, por cuya causa dicho sitio es considerado en “Centro del Mundo”.



2M.
Tu'ux bakan bin xan kwa'ata presentarte junp'e santo jo'olche', tu'ux bakan bin xan ts'ook matke santo grasia, ts'o'ok maatke santo semiya ich u santosi era tu'ux bakan xank presentartik bakan bin xan, ti' bakan bin xan yun Arkanjelo'ob kunk'uj chaa­ko'ob bakan bin xan, aj bobat chaako'ob bakan bin xan, ti' e'epapa'atun chaako'ob bakan bin xan, tu'ux bakan bin xan ku jooya'atko'ob le santo semiya, le santo grasia ich u santosi era tu'ux bakan bin xan kwa'ata presentarte bakan bin xan tiobe'.

2E. 
Presentamos a ustedes esta santísima primicia en el mismo lugar donde hemos recibido la santa gracia, donde hemos recibido la santa semilla, en la santa era (milpa), estamos ofreciendo también a los Arcángeles kun k’uj chaako’ob, a los aj bobat chaako’ob, a los e’epapa’atun chaako’ob para que rieguen la santa semilla, la santa gracia de la santa milpa, desde donde les presentamos.

3M. 
Desde beora in ki'ichkelen taat yun San Miguel Arkanjel tech u santoi bakan bin xan yun arkanjel k'uj chaako'ob bakan bin xano', teech bin wa'alak bakan bin t'oxo' k'a'atik tiob le santo jo'olche' kwa'ata presentarte bakan xan desde beoritas bakam bin xan ka' yanak u yoitik laka bakan bin xan tu'ux ku maan u jooya'ato'obe santo era e santo peten e yok'o kaab bakan bin xan tu'ux u p'atma jajal Dios ti'il u meyajto'ob bakan bin xan way lu'um te' lu'uma in ki'ichkelen taat leti' kpresentartik tun u santo jo'olche'i, mu' manba'alkunsa'a le santo sen meyajta'an ich u santosi era, ka'anak u kalanta'a tu laaka aalak'i' bakan bin le k'aax bakan bin xan, mu' cha'abl u sen xe'exe'ek'a'a bakan bin xan e santo semiya ich e santosi era tu'ux meetme peten, tu'ux kmeetme bakan bin xan e santo kool, tu'ux bakan bin xan kts'aame santo semiya, tu jomche'eta tu jom lu'um bakan bin xan in ki'ichkelen taat.

3E. 
Desde ahora amadísimo señor San Miguel Arcángel, tú que eres el que les reparte la santa primicia que ofrecemos. Desde ahora se debe saber en todos los lugares donde riegan la santa milpa en esta santa región, en el mundo entero, en los lugares donde ha dado Dios para trabajar, que estamos ofre­ciendo, queridísimo señor, esta primicia, para que no se des­perdicien los tantos trabajos de la santa era; que se cuide a todos los animales del monte, que no destruyan mucho la santa semilla en la santa era, en toda esta región donde tene­mos nuestras santas milpas, lugares donde tenemos precisa­mente puesta la santa semilla, tierra hecha por Dios.

4M.
Mu' manba'alta bakan bin xan ich u najmai tu k'ab in ki'ichpan ko'olebil María, ko'olebil Asunción, ko'olebil Natibidad, ko'olebil Karmen, ko'olebil Refujio, ko'olebil Santa Ana, Klara, Maksima, Sotuta its mako'ob a kal ko'olebil kalan ma'ak birtud, bey tun birtud santo semiya, birtud santo grasia, birtud siiskuna uuchi santo era.

4E.
Amado señor, te pedimos que no se pierda la santa semilla por intercesión de la hermosa Virgen María, de la Virgen de la Asunción, de la Virgen de la Natividad, de la Virgen del Car­men, de la Virgen del Refugio, de la Virgen Santa Ana, Santa Clara, Máxima, Sotuta its maako’ob a kaal, Virgen cuidadora de la Virtud, así como también la virtud de la santa semilla, virtud de la santa gracia, virtud del enfría antiguamente de la santa era.

5M.
Tu'ux bakan bin xan ku jooya'ata'a ku siiskunta'a bakan bin xan men yun arkanjel kunk'uj chaako'ob bin xan leeti' kik ch'a'chi'it­ko'ob desde beora bakan bin xan tu'ux ka presentartikaba bakan bin xan, junp'e santo jo'olche' mu' manba'alk'aja' bakan bin xan yan tak u jooyat'ko'obe santo yok'o kaab tiorai bakan bin xan tiorae, tu tiempoi bakan bin xan in ki'ichkelen taat mu' manba'alchaja bakan bin xan.

5E.
Mencionamos a todos los lugares que se riegan, que se en­frían por los señores Arcángeles kunk’uj chaako’ob, para que se presentan aquí donde presentamos este santo jo’olche’ y que no lo menosprecien, porque tienen que regar todo el santo mundo, en el tiempo y la hora que se necesite, hermosísimo Señor y que todo sea para bien.

6M.
Dios botik bakan bin xan tan u k'amik in ki'ichkelen taat Padre Eterno tu nu'uk u t'an xki'ichpan ko'olebil Reina del Sielo, ko'olebil Beronika, ko'olebil Teresita, ko'olebil Dolores, ko'olebil Itsmal, ko'olebil Koba kaaj, ko'olebil Santa Rosa, ko'olebil Santa Isabel, tu'ux bakan bin xan kwa'ata presentarte junp'e santo jo'olche' mu' manba'alta bakan bin xan tu laka ora, tulaa­ka k'in bakan bin xan tu'ux ku taal u meeyajle yun aj jooyaob bakan bin xan, mu' k'a'atl u belo'ob bakan bin xan, ma' bakan bin xan u k'atl u belo'ob men u k'aasi ba'alo'ob, u k'aasi tenta­sion bakan bin xan.

6E. 
Te damos las gracias por recibir esta ofrenda amadísimo Padre Eterno por la bendición de la hermosa Virgen Reina del Cielo, Virgen Verónica, Virgen Teresita, Virgen de los Dolores, Virgen de Izamal, Virgen del Pueblo de Cobá, Virgen de Santa Rosa, Virgen Santa Isabel, desde aquí donde estamos presen­tes para ofrecer el santo jo'olche', que no suceda nada malo en ninguna hora, ningún tiempo, al paso de los señores regado­res, que no se les cierre el paso por los malos espíritus, o por el poseedor de maldades.

7M.
Ka' yanak u tse'el lo'ob beej bakan bin xan men le yun la' kaajo'ob bakan bin xan lete' kik bin ts'a kuenta tiob desde beoritas bakan bin xan; tu'ux bakan bin xan ku meyajo'ob, tu'ux kuulen kuulo'ob bakan bin xan tu kan tu'uts' ka'an, tu kan tu'uts' lu'um bakan bin xan, leetik k'aat ootik bakan bin xan, ka' ma'ak u ts'aaba poder ti' u taal u siiskunt to'on le santo semiya, le santo era, bakan bin xan le santo lu'um tu'ux bakan bin xan ts'aaja'an le santo pak'alo'ob, le santo semiya, le santo grasia, santo k'uumi, bu'ul, iib bakan bin xan ka' yanak u kosecharta'a bakan bin xan je'bix u najma ka' yanak u yantal, je'en bix kk'aat ootik bakan bin xan tu nu'uk u k'ab in ki'ichkelen taata Padre Eterno tuj kanan yun Jesukristo Aloyil.

7E.
Que todos sean apartados del camino por los señores yun la’ kaajo’ob, y esto es lo que vamos a pedir ahora, hasta donde trabajan, donde están sentados en los cuatro lados del cielo, a los cuatro lados de la tierra. Nuestra petición es que les otor­guen el poder de venir a enfriarnos la santa tierra donde están puestos los santos sembrados, la santa semilla, la santa gra­cia, santa calabaza, frijol, ibes para que produzcan como debe de ser y que cosechamos como lo estamos pidiendo correcta­mente a nuestro amado Padre Eterno, a nuestro Jesucristo Aloyil.

8M.
Tu'ux bakan bin xan tu lojo'on bin xan in ki'ichkelen yun Jesu­kristo ka' tu p'ato'on way yok'o kaab u tia kk'aajsik in k'aaba bakan xan saansama tiorai, tu k'iini in ki'ichkelen, leeti' k'a'abet bakan bin xan beoritasa bakan bin xan, letu krus bakan bin xan tu'ux kinsa'ab jajal Dios bakan bin xane', leti bakan le bink adorartik letik k'aajsik saansama, bakan bin xan tu'ux kik ba'a­tun tik bakan bin xan tu'ux kik k'aajsik bakan bin xan bix yanik semiya way tu k'a' bakan bin xan yaan in ki'ichkelen taat.

8E.
Nos dirigimos también a la cruz de nuestro amado Jesucristo, donde bendijó al mundo, y que nos la dejó en la tierra, para que lo recordemos diariamente y a toda hora. La Cruz donde fue muerto Dios y que adoramos, la recordamos cada día que nos reunimos para agradecerle que tenemos semilla por la mano de nuestro Padre Benévolo.

9M.
Leeti' kik presentartik bakan bin xan junp'e santo jo'olche' mu' manba'altuntik bakan bin xan ka nu'uk k'amik in ki'ichkelen taata Padre Eterno, yun Jesukristo Aloyil in ki'ichkelen taat yun Santísima Krus tres personas Juan de la Krux Berio in ki'ichke­len taat yun Salbador, teech bin salbarto'on saansama tiorai tu k'iini bakan bin xan tu'ux kin maan in meyajte santo k'aax, tuux kik maan meyajte santo lu'um bakan bin xan mu' manba'alta bakan bin xan mu' yuuchu to'on loob bakan bin xan tu'ux najma yetel u no'oj k'ab in ki'ichkelen taata Padre Eterno yun Jesukris­to Aloy tu'ux bakan bin xan ka' tu p'ato'on yok'o kab ti'a kaxtik kuxtalo'on in ki'ichkelen taat.

9E.
Por eso presentamos este santo jo’olche’ y no lo desprecies, recíbelo con agrado excelentísimo Padre Eterno, señor Jesu­cristo Aloyil, Santísima Cruz, tres personas, Juan de la Cruz Verio, amado Salvador, tú nos salvaste para toda la vida, y para que donde trabajemos el santo monte, y donde andamos trabajando la santa tierra no existan males allí; que no nos suceda ningún accidente en esta vida por la intervención de la mano de nuestro querido Padre Eterno, por Jesucristo Aloyil.

10M. 
Leetik k'aat tu talan k'aaba bakan bin xan dose apostolo'ob, nuebe koronas, siete anjeles bakan bin xan tia conseguir Espíritu Santo ti' junp'e santo primisia, ti' junp'e santo jo'olche kin presentartik bakan bin xan desde beoritasa' in ki'ichkelen taat dose apóstoles enkarnasion ti' anjeles bakan bin xan, leeti' kwa'ata ch'achi'it tulakl u nuuki santo bakan bin xan desde beoritasa' bakan bin xan tu'ux bakan bin xan jo'olbesik bakan bin xan le santo grasia bakan bin xan tu'ux kmeetme kool bakan bin xan te' banda xk'olma' in ki'ichkelen taat.

10E. 
Pedimos por todos los nombres de los doce Apóstoles, nueve coronas, siete ángeles para recibir al Espíritu Santo en esta santa primicia, en este santo jo’olche’. En este momento se lo presento, grandísimo señor nuestro Padre a los doce Apósto­les, encarnación a los ángeles y nos paramos a invocar a todos los grandes santos aquí donde empezamos la cosecha de la santa gracia, aquí donde tenemos nuestra milpa por xk’olma’ señor nuestro.

11M. 
Leetik k'aat ootik bakan bin xan ka' yanak u kalantaa bakan bin xan men le yun ajkalan koolo'obo xan, mene ch'uy bakan bin xan ka' yanak u ts'aaba jaal le kool ti' lu ja'as yool le ch'elo'obo, u ja'as yool le jku'uko'obo', u ja'as yol le ch'íich'o'obo' le xpich'o­'obo bakan, xch'ojto'ob bakan bin xano' in yum leetik k'aat ootik bakan bin xan tu noj k'aaba in ki'ichkelen taata Padre Eterno kanan yun Jesukristo Aloyil leeti kbin ts'aj kuenta bakan bin xan ti' u yumile aalak'o'obo bakan binxan.

11E. 
Te pedimos que se cuiden las milpas por los cuidadores de las milpas, el gavilán, y que sea colocado en los alrededores de la milpa para ahuyentar a las urracas y ardillas, para espantar a los pájaros: xpich’o’ob, xch’ojto’ob esta petición te la encarece­mos Señor en nombre de nuestro amado Padre Eterno que mande a nuestro señor Jesucristo Aloyil y avise también a los dueños de los animales.

12M. 
Despuese' in ki'ichkelen taat tu'ux bakan bin xan kwa'ata ch'a­'achi'it tulaakl  u nuuki santo in ki'ichkelen taat desde beoritasa u mesai bakan bin xan la' kaajal yun kun k'uj chako'obo leti bakan ts'o'ok formartik bakan bin xan tu'ux kik jo'olbeske santo semiya jo'olbeske santo grasia ts'o'ok ik maatik bakan bin xan ich le santosi era mas utstich ki p'o'ok'a'ata'a ti bun Espíritu Santo, Amén.

12E. 
Pues aquí nos hemos presentado para suplicar a todos los santos Señor, aquí en la mesa del la’ kaj, del kun k’uj chaa­ko’ob, aquí en la mesa que hemos construido donde hacemos la primicia de la santa semilla, de la santa gracia que hemos logrado en la santa milpa, y nos agrada quedar bien con el Espíritu Santo, Amén.

13M.
Eya ja'alibe' yun la' kaaj desde beoritasa bakan bin xan ka wojetka binkaon bakan bin xan presentarte bakan bin xan junp'e santo jo'olche' tu'ux bakan bin xan kts'iktech kuenta bakan bin xan tu'ux kik jo'olbeske santo semiya ik ts'aama te' santo era te' santo kool, tuux ka kalantik bakan bin xan saansa­ma bakan bin xan a waalak'o'obe in yum desde beoritasa' ka' yanak a wojetke ka' yanak a tsel ku yicha waalak'o'obe bakan bin xan, ti' lu kaxt u kuxtalo'ob bakan bin xan teej k'aaxo'.

13E. 
Escucha ahora yun la’ kaaj y que sepa que vamos a presentar­te un jo’olche’ para que le digamos de donde obtuvimos estas primicias de la santa semilla que sembramos en los surcos de la santa milpa, donde ustedes cuidan diariamente sus anima­les, necesita saber que debe alejar sus animales de la milpa y que busquen sus alimentos en el monte.

14M. 
Ka' yanak u tsel ku yiche k'ulbe', ka yanak a tsel ku yiche ku'uke', ka' yanak a tsel ku yiche ch'eelo'obe', le xpich'o'obe, le ch'ojto'obe' le pa'apo'obe' ka', yanak a tsel ku yiche jk'ulu' jach ku k'as nale', eya yum desde beoritas bakan bin xan ka' wojet­ke' tank ts'iktech kuenta bakan bin xan a waalak'o'obo' ka' yanak a tsel ku wichu kaxt u kuxtalo'ob k'aax, mu' jach xe'exe­'ek'ko'obe santo grasia, le santo semiya ts'o'ok u yanta ich le santo era tu'ux bakan bin xan sii'to'on menk yumi Jesukristo Aloyil ts'o'ok ik maatik tech bakan desde beoritasa' in yum, desde beoritasa' ka' yanak a wojetke yan a kalantka waalak'o' ka yanak a tsel ku wich u kax kuxtalo'ob k'aax, mu' jach man­ba'alkuntko'ob le santo semiya.

14E.
Que alejes al mapache, que alejes a la ardilla que alejes las urracas, los xpich’, los pájaros carpinteros, los pa’apo’obe’, que aleje al mapache que destruye mucho los elotes, se lo hace­mos saber para que a estos animales los apartes y los desvíes a buscar su vida lejos de las milpas para que así no nos des­truyan la santa gracia, la santa semilla que se ha producido en la santa era donde nos lo ha regalado nuestro Señor Jesucristo Aloyil; Señor hemos recibido de tí este beneficio, pero ahora, debe saber que hay que cuidarlo de los animales y que los conduzcas a otros lugares para vivir y así no perjudiquen en las milpas.

15M. 
Desde beoritas bakan bin xan u la' kaajil xk'olom, u la' kaajil kusamil, u la' kaajil San José, u la' kaaji' xweech, u la' kaaji' xkiawi, u la' kaaji' ts'oila, u la' kaaji x-akan tun, u la' kaaji xkayil, u la' kaaji yo'ts'ono'ot, desde beoritasa' in yum ka' woyte'ex bakan bin xan tulakle la' kajo'ob yante'elo ka' yanak u ts'aaba kuenta tiob bakan bin xan je'en bix u najmail ma' u manba'al­kuntko'ob bakan bin xan le santo grasia ka' yanak u kalantik yaala'ko'ob bakan xan tu'ux bakan biin xan ts'aab le santo semiya te' tu jomche, te' tu jomlu'um bakan bin xan iche santo kool.

15E. 
Que llegue este aviso desde ahora al la’ kaaj de xk’olom, la’ kaaj de kusam, la’ kaaj de San José, la’ kaaj de xweech, la’ kaaj de xkiau, la’ kaaj de ts’oila, la’ kaaj de akan tun, la’ kaaj de xkayil, la’ kaaj de yo’ts’ono’ot que sepan todos que se les está informando como es debido, que tienen que cuidar la santa gracia, de sus animales, allí donde hubo la santa gracia, allá donde desmontaron, allá donde limpiaron la tierra para hacer la santa milpa.

16M. 
Lee tik k'aatootik bakan bin xan tiobe, kik ts'ik kuenta tiobe ka' yanak u yojetko'obe' yan u kalantku yalak'o'obo', yan u tsel ku yich u kaxt u kuxtalo'ob k'aax, mu' jach xek'o'obe santo semiya, le santo grasia ts'o'ok u maata'a ich le santo era leetik ka'atoo­tik bakan bin xan ti'e yun apostolo'ob bakan bin xan, ts'o'ok ts'ik kuenta bakan bin xan ti' kayumil yun Jesukristo Aloyil tu'ux bakan bin xan tu loje yok'o kaab ka' tu ts'aaj tulaakle yalak'ile yok'o kaab bakan bin xana' yum desde beoritasa' lete' ch'eelo', lete' xpich'o', lete jach ku k'as nalo'obo', letej k'ulbo', letej ku'u­ko', lete' ku k'as nal ich le santo koolo' desde beoritasa' yum ka' yanak a wojetke ka yanak a tsel ku yich a walak'o'obo', ka' yanak u ta'ak'lo'ob jaal le kool men lej ch'uuyo', letej kalan koolo', lej e'epiipo' letej kalan koolo', ka' yanak u kalantko'obe santo kool saansama tiorai tu k'iini bakan bin mu' manba'altle santo semiya iche santo era tu'ux bakan bin xan ts'ook u maa­ta'a le santo grasia.

16E. 
Les pedimos y les hacemos saber, para que entiendan que tienen que alejar sus animales de las milpas a buscar sus vidas en el monte para que no destruyan la santa semilla, la santa gracia que se ha logrado en la santa era. Se lo dirigimos también a los Apóstoles, lo hemos comunicado también a nuestro señor Jesucristo Aloyil, porque El bendijo este mundo desde cuando puso a los animales sobre la tierra, y le decimos que ese ch’eel, ese xpich’ son los que echan a perder las mazorcas, ese mapache, esa ardilla, son los que destruyen los elotes en la santa milpa. Por eso les pedimos que los alejen de ellas, que sean espantados por el gavilán, por el e'epiip que cuidan la milpa. Ellos lo hacen diariamente, a cualquier hora para que no se desperdicie la santa semilla en la santa milpa donde se ha logrado la producción de la santa gracia.

17M. 
Tu'ux bakan bin xan kik ts'ik kuenta tu'ux bakan bin xan kik jo'olbesik bakan bin xan, tu'ux kik jo'olche'etik, tu'ux kk'ubik junp'e jo'olche ti' te'ex bakan bin xan, kt'anka k'abaex desde beoritas bakan bin xana' mu' manba'alchaja' bakan bin le santo semiyao, ka' yanak u kalanta'a bakan bin xan tulaaka la' kajo­'ob bakan bin xan, ma' tun ch'a'chi'ita'a yum, u la' kaajil le xk'olmo' leti' bin ts'ik kuenta tiobe' ts'ook ik jo'olbeske grasia te'elo ts'i'ik tsik kuenta, ts'ook k'ubik xan tak ti' kayumil Jesukris­to Aloyil, ts'u' yojeta'ale bink'aon jaante', binkaon najmat xan le santo semiya ts'ook u yanta bakan bin xan te' santo lu'umo', te santo era tu'ux ik ts'aama bakan bin xan je'en bix u najmale'.

17E. 
Estamos dando a saber que ofrecemos las primicias de nues­tra cosecha. Por primera vez presentamos las ofrendas a ustedes y les imploramos que no suceda nada malo a la santa semilla, y que atienda a todos los la’ kaajo’ob que se mencio­nan aquí, Señor. Pero que se entienda que al la’ kaaj de xk’olom se le está comunicando que ya se hizo la ofrenda correspondiente por ellos, ya se les tomó en cuenta, ya se hizo entrega hasta al señor Jesucristo Aloyil de la santa gracia; ya se sabe que lo vamos a comer, que vamos a aprovechar la santa semilla que ha producido la santa tierra en la santa era donde se sembró y que ha sido una cosecha buena.

18M. 
Leti' kts'ik kuenta bakan bin xan te'exe' ka' yanak a kalantka walak'e'exe' mu' manba'alta bakan bin xan je'en bix u najmaile' tulaka la' kajo'ob bakan bin xane' ku kalant u yaalak', ku tuuxt u kaxt u kuxta k'aax wa ma' u k'aat u kaxt u kuxta k'aaxe pos bik u jach manba'alkunte grasia; lek bin alkansarte xane' por yan u ts'aaba xane' u tia kiinse, tial ktselik beej men jach ya'ab a k'askek kpaak'alo in yum, letik'aat ootik bakan bin xan, leti ktsik kuenta bakan bin xan te'ex desde beoritasa bakan bin xana' yum. En nombre de Dios Padre, Dios Espíritu Santo, Amén.

18E. 
De esto les estamos dando cuenta Señor para que cuiden sus animales como es debido y que no perjudiquen en las milpas de todos estos lugares y que los la’ kaajo’ob lleven sus anima­les a buscar sus vidas en el monte, porque si no lo quieren hacer así y se atreven a destrozar la gracia, a cualquiera que lo encontremos en tal acción, nos veremos obligados a matarlo para que nosotros lo quitemos en el camino por estar destru­yendo los sembrados, Señor. Se lo comunicamos, y es todo lo que pedimos ahora Señor. En nombre de Dios Padre, Espíritu Santo, Amén.

19M. 
Eya ja'alibe' yun Alux desde beoritas bakan bin xan ka wojetik bakan bin xana' tu'ux bakan bin xan ku yanta Alux bakan bin xan xk'olom tu'ux bakan bin xan yanek kool te'elo' yojeetik bakan bin xan le y un Alux desde beoritasa' yan u tak'ke aalak­'o'ob bakan bin xan jaale koolo' yan u ja'asik yol lej k'ulbe; yan u ja'asik yool lej ku'uke', yan u ja'asik yool le xpich'o'obe, le ch'eelo'obe ma' tu cha'ak u k'a'asle santo semiya ich le santo kool ka' yanak u kalantik bakan bin xan, desde beoritas bakan bin xana' in yum letik k'aat ootik ka' yanak u laj kosecharta'a tulakle k'umo'obo', bu'ulo'ob, ibo'ob ba'alo'ob ich le santo era.

19E. 
¡Eya! Señor Alux de xk’olom, donde tenemos hechas nuestras milpas, debe entender señor Alux que tiene que ahuyentar a los animales que se acercan a las milpas, tiene que ahuyentar al mapache k’ulbe, a la ardilla, tiene que alejar a los pájaros xpich’oob, ch’eeloob y no permita que echen a perder la santa semilla que está en la milpa. Te pedimos que la cuides desde ahora Señor, porque queremos que se coseche todo lo que hay en la milpa: calabazas, frijoles, ibes, etc.

20M. 
Letie kalan koolo', letie Aluxo' desde beoritasa' yum ka' yanak a wojetke, lete metke tank ch'a' chi'itka k'aaba' waye tu'ux kik t'ankech bakan bin xan tia najmat junp'e jo'olche' tu'ux kik jo'olbeske grasia e semiya, tu'ux bakan bin xank kuxtala' yum, desde beoritasa tank ch'a' chi'itka k'aaba waye' tumen ts'o'ok ik jo'olbansik, binkaon jant xan binkaon najmat xan, je'en bix u najmaile.

20E. 
Invocamos al que cuida la milpa, al Alux, para que sepa todo lo que pedimos. Por eso queremos llamarlo hasta aquí donde presentamos el jo’olche’ para que venga a recibirlo, y que esté presente aquí, donde están las primicias de la gracia, de la semilla, aquí donde vivimos Señor, te nombramos pues hemos terminado con la ofrenda, ahora lo vamos a comer, lo vamos a aprovechar como Dios manda.

21M. 
Ts'o'ok maatik, ts'ook tulaaka, pos leti meetik tik ts'ik tech kuentae', tank t'anka k'aaba' tia ka' najmate' junp'e jo'olche kpresentartik tech waye' yum, mu' manba'altle santo koolo', ka yanak a kalantko'on xan tu'ux kik maan te'elo'; ka' yanak a kalantke aalak'o'obo' te' jaale koolo', ka' yanak a ts'ik lej ch'uuy u ti'ila tak'ke ch'eelo'obo', a wa alak' ch'uuyo' yum yan a ts'ik te' jaale koolo', bix ma' ts'iki', yan a ts'ik lej e'epiipo yan a tuuxtik jaale koolo' ti' u tak'e ch'eelo'obo', xpich'o'obo' lej ku'uko'obo' mu' k'asko'ob le santo semiyao, ka' yanak u p'aatle santo semiya u ti'ak ka' semiyate ka'ateno', mu' jach xe'exe'ek'ko'ob ka' yanak u tse'el lu wicho'ob.

21E. 
Ya lo hemos recibido de tí, ya lo tenemos todo. Por eso te rendimos cuenta, te estamos invocando para que disfrutes del jo’olche’ que ofrecemos aquí Señor. Lo hacemos todo para que no le pase nada malo a la milpa, y que nos proteja en todos los lugares donde andamos; que cuides a los animales en los límites de la milpa, y que ponga al gavilán para que ahuyente a las urracas. Tu gavilán, Señor, tienes que colocarlo en la milpa, ¡Cómo no lo vas a poner! tienes que mandar al gavilán y po­nerlo en las orillas de la milpa, para que espante a los urracas a los xpich’o’ob, a las ardillas y que no destruyan la santa semilla, para que quede para volver a sembrar, y no se destru­ya totalmente y se alejen todos de la milpa.

22M. 
Ts'ook ts'ik kuenta xan ti' le yun la' kaajilo' ts'u' yojetko'ob desde beoritasa' ma' tu beyt u p'at ku yalak'o'ob jach manba'al­ta, tulakle kuj manba'altalo' yum, pues yank tselko'ob beej, na'an moodo, ts'ook u jach ti'ibita, jach ya'ab u k'asko'ob le santo semiya, le xch'ojto' jach ya'ab u jolke santo nalo', le xpich'o'obo' jach ya'ab u jantko'ob, le ch'eelo' jach ya'ab u jantik, le jku'uko' jach ya'ab u jantik, tu'ux kbin alkansarto'ob xane' yum pues yan ik kiinsko'ob yan ik tselko'ob beej, men ts'ook u jach ti'ibita xan ts'o'ok u jach ma atko'ob xan.

22E. 
Ya lo hemos dicho al señor la’ kaaj ya lo sabe desde ahora que no debe dejar a los animales para perjudicar en las milpas, Señor. Todos los que lo hagan serán eliminados, no hay otra manera, sería mucho abuso de parte de ellos. Los animales hacen mucho mal a la santa semilla, ese xch’ojto perfora mucho a la santa mazorca. Esos xpich’o’ob comen bastante, los ch’eelo’ob comen mucho, ese ku’uk, come mucho. Una vez que los sorprendamos los matamos y así los quitamos del camino. Pues ha habido mucha paciencia de parte nuestra, pues han comido mucho.

23M. 
Ma' wa tumen wa lu jo'osmo'obe semiya uchben le uuch ka' tu jo'oso'ob semiya, le kaj ook u jo'oso'ob ich k'aak' yum, beorita­se pos yum yan u p'iis u matko'ob, ts'ook u ti'i'bichaja lu matko­'ob xan desde beoritasa desde tyilo'ob yan kosechae le ch'ee­lo'obo' ma' un naachtlo'ob jaal le koolo' le xpich'o'obo', le xch'oj­to'ob letiob k'aske santo semiyao yum, kik k'aatootke pues yan a wojetik bakan bin xan ka' yanak a ts'ik a waalak' ch'uuyo', a waalak' e'epiipo u ti'a bakan bin xan tak'ke ch'eelo'obo', ku'uko­'obo' jaale koolo' ka' yanak u chukik xan, ka' yanak u ts'aaba poder tej ch'uuyo' le ku maan manba'alta bakan bin xan, ku manba'alkuntik grasiae ku chukke' ku jaantik bey ken u ts'o'ok­so yum letik k'aatootik bakan xan bin te' yun Aluxo'. En nombre de Dios Padre, Espíritu Santo, Amén.

23E. 
Sólo porque ellos tienen sacada la semilla antiguamente, en aquel tiempo cuando la rescataron de dentro del fuego, tienen derecho a hacer lo que hacen. Pero todo tiene su medida, ya es suficiente con todo lo que ya comieron. Porque estos ani­males cuando ven nuestras cosechas, como los ch’eelo’ob no se alejan de la milpa, esos xpich’o’ob, esos xch’ojto’ob son los que echan a perder la santa semilla, Señor. Pedimos que pongas el ch’uuy y a tu animal e’epiip en las orillas de las milpas, para que espanten a los ch’eelo’ob, ku’uko’ob. También que las atrapen y que dé poder al ch’uuy para que pesque y coma al animal que perjudique , y lo resuelva de esa forma. Es nuestra petición Señor y también al Señor Alux. En nombre de Dios Padre, Espíritu Santo, Amén.

24M. 
Eya in ki'ichkelen taat yun Santísima Krus tres personas Juan de la Cruz Berio tu'ux bakan bin xan tsiitsjatik bakan bin xan le santo jo'olche bakan bin xan enbansik bakan bin xan desde beoritasa' in ki'ichkelen yun San Pedro, San Pablo, San Selek­sion, San Isidro, San Antonio, San Mateo, San Lukas, San Miguel Arkanjel, San Rafael, San Bisente, San Agustín, San Martín, San Kosme, San Damián, Santos Reyes in ki'ichkelen taat yun San Salbador teech bin salbarto'on saansama tiorai tu k'iini bakan bin xan tu'ux kik maan ikk kaxtik kuxta bakan bin xan tu'ux kik jo'olbesik bakan bin xan le santo semiya, le santo grasia bakan bin xan le ts'ook ik  maatik way yok'o kaab way te'ej lu'uma'.

24E. 
Escucha hermosísima Santa Cruz tres personas. Juan de la Cruz Verio donde asperjamos el santo jo’olche’ bajamos a nuestros señores: San Pedro, San Pablo, San Selección, San Isidro, San Antonio, San Mateo, San Lucas, San Miguel Arcán­gel, San Rafael, San Vicente, San Agustín, San Martín, San Cosme, San Damián, Santos Reyes, a nuestro amado Salva­dor, que diariamente nos salvas, de día y en todas horas, donde sea que estamos viviendo. Por eso estamos ofreciendo la santa primicia de la santa semilla, de la santa gracia, que nos has proporcionado en este mundo aquí en la tierra.

25M. 
Bakan bin xano' in ki'ichkelen taat tu'ux kik jo'ochetik, tu'ux kik k'ajbesik jajal Dios tu'ux kik k'ajbesik tulakle yun arkanjelo'ob kunk'uj chako'ob ts'o'ok in k'ub ku mesao bakan bin xan desde beoritasa' yum, ts'o'ok u najmatko'ob bakan bin xan beoritasa' in ki'ichkelen taat yun San Miguel Arkanjel tu'ux yan u santoi bakan bin xan, teech u santoi bakan bin xan le yun arkanjel kunk'uujo'obo' teech bin ts'ik kuenta tiobe ts'o'ok bakan bin xan jo'che'etik, ts'o'ok bakan bin xan ik najmatik le santo grasia je'enbix u najmai xan way yok'o kaab, teej lu'um tu'ux tik ts'ae santo semiya; in ki'ichkelen taat yun San Pedro, yun San Pablo tu'ux bakan bin xan kwaata presentarte junp'e santo jo'olche' ts'o'ok u najmata'a bakan bin xan ts'o'ok u bendisirta'a bakan bin xan tumen santo yun chaako'ob bakan bin xan yun arkanje­lo'ob yun kunk'uj chaako'ob bakan bin xano' ka' yanak u jooya­'atko'ob le santo pak'alo'ob u jooyatko'ob le santo era e santo lu'um bakan bin xan seguidos ti'a ka' yanak laj kosechartik tulakl u klasei pak'al ik ts'aama ichi koolo'.

25E. 
Aquí mismo donde están los presentes, en el lugar donde recordamos a Dios, y donde llamamos a todos los señores Arcángeles kunk’uj chaako’ob, porque hemos entregado su mesa Señor y lo han recibido también. Así lo queremos exce­lentísimo señor San Miguel Arcángel. Tú eres el santo de los señores Arcángeles kunk’uujo’ob. Tú eres el que les comunica que hemos presentado las ofrendas de la primicia, que hemos aprovechado la santa gracia como debe ser aquí en este mundo, aquí en la tierra donde depositamos la santa semilla. Señor San Pedro, señor San Pablo, el ofrecimiento que hemos hecho ha sido recibido con agrado y ha sido bendecido por los santos chaako’ob, por los Arcángeles señores kunk’uj chaa­ko’ob, para que rieguen los santos sembrados, para que rie­guen los santos surcos, la santa tierra en forma continua y para que produzca todo lo que ha sido depositado en la tierra de la santa milpa.

26M. 
Yun Santísima Krus Juan de la Krus Berio leti kch'a' chi'itik bakan bin xan tulaakl u nuuki santo bakan bin xan yun Santísi­ma Krus, tu'ux bakan bin xan kwa'ata presentarte junp'e santo jo'olche' binkaon ensbaj bin bakan xane' je'en bix u najmale' in ki'ichkelen taat kmansik ich p'o' ka' bakan bin xane' Dios Espíri­tu Santo, Amén. En el nombre de Dios Padre, Espíritu Santo, Amén.

26E. 
Santísima Cruz, Juan de la Cruz Verio. Hemos mencionado a todos los grandes santos. Santísima Cruz, aquí estamos para­dos a presentar el santo jo’olche’. En estos momentos lo va­mos a bajar, como es costumbre. Me despido humildemente de tí Dios Espíritu Santo. Amén. En nombre de Dios Padre, Espíritu Santo, Amén.

27M. 
Eya ja'alibe' yun la' kaaj desde beoritas bakan bin xan ka wojetik bakan bin xana' binka'ajo'on ensaj bakan bin xan e santo jo'olche' ts'o'ok a najmatike'ex bakan bin xan tulaka la' kaajo'ob bakan bin xan tch'a'chi'ita bakan bin xana' yum, desde beoritas bakan bin xan ka' yanak yojeetke' ka' yanak u ts'ik kuenta bakan bin xan ti' u yalak'o'ob bakan bin xane' ka' yanak uu jo'ol u kaxt u kuxtalo'ob bakan bin xan tej k'aaxo' ma' u jach xek'ko'ob le santo semiya yaan ich le santo koolo' ka' yanak u tuuxtku y alako'ob k'aax u kax tu kuxtalo'ob yum.

27E. 
Ahora compréndame señor la’ kaaj y le hacemos saber que vamos a bajar el santo jo'olche' pues ya cada uno de ustedes lo han recibido. Todos los que hemos mencionado deben tener en cuenta, deben saber que sus animales tienen que ir a buscar sus comidas por los montes para que no arruinen la santa semilla en la santa milpa. Por favor manda sus animales a otra parte para buscar la vida.

28M. 
Kex tumen wa tu jo'oso'ob le pak'al uucho' pero ts'o ok u maat­ko'ob xan, ts'o'ok u ti'ibita u maatko'ob yum u chan ts'iko'ob u p'iis, yan u tak' ku yalak'o'ob yum, u tuuchke ch'uuye', yan u tuuchko'obe e'epiipe' u ti'il u tak'o'obe aalak' jaal e koolo' mu' jach k'asko'obe santo pak'aal o' yum leti' metke ts'o'ok enbans­ka jo'olche' desde beoritas ka wojetka mu' manba'altle santo pak'alo' mu' manba'altla waalak'o'obo' ka' yanak a kalantko'ob bakan bin xan tu la' kaaji xk'olom, u la' kaaji San José, tu la' kaaji xa'amula', u la' kaaji  xkayil, u la' kaaji xweech, u la' kaaji xkusam, u la' kaaji ts'ooyola', u la' kaaji pom.

28E.
En la antigüedad, en un principio los animales rescataron las semillas, pero ya han comido de ello. Ya tienen que dar la medida Señor. Por favor manda al gavilán, envíen al e’epiip para que espanten a los animales en los alrededores de la milpa, y que no destruyan mucho los sembrados, Señor. Por eso hemos bajado el jo’olche’. Que no se eche a perder ningu­na planta, ninguna cosecha, y que no le pase nada a tus ani­males, que sean cuidados por los la’ kaaj de xk’olom, la’ kaaj de San José, la’ kaaj de xa’amula’, la’ kaaj de xkayil, la’ kaaj de xweech, la’ kaaj de xkusam, la’ kaaj de ts’ooyola’, la’ kaaj de pom.

29M. 
Desde beoritasa' yum, tu'ux bakan bin xan yaan e la' kajo'ob tank ch'a'chi'itko'ob beorae ka' yanak yojetko'obe' ts'o'ok ik jo'olbeske santo semiya e kts'aama te' santo lu'umo', te' santo koolo' mu' ya'ako'obe wa ma' tank inbitartko'ob tank k'ajbesko­'ob tu yorai, tu k'iini ts'ook xan ik k'ubik ti' yun chako'obi, ts'o'ok xan ik k'ubik ti' la' kaajo'obi desde beoritasa u bo'oyi bakan bin xan kbin tsel bakan bin xan yetel ik enbansik u jo'olchei ts'o'ok ik enbansik yum.

29E. 
Desde ahora Señor, estamos tomando en cuenta todos los lugares donde existen la’ kaaj y ellos ya saben que hemos hecho este ofrecimiento de la santa semilla que sembramos en la tierra en la santa milpa; no vayan a decir que no los toma­mos en cuenta, porque los mencionamos en el momento indicado. Se les entregó también a los señores chako’ob, y a los señores la’ kaajo’ob, y en estos momentos vamos a retirar el jo’olche’ que te ha sido ofrecido, Señor.



 A Yuum Alux

30M.
ja'alibe' yun Alux desde beoritasa' yan a tak' ka waalak'o'o­bo', ts'ook ik inbitartikech, ts'ook ik ch'a'chi'itkech; ts'ook in kajbe skech, tu'ux ka kalantke santo semiya ich le santo koolo', mu' jach manba'alta waalak'o'obo ka' yanak a tuuxka waalak' ch'uuyo'obo' ti' u kalanto'obe u jaal le koolo', te' ch'eelo'obo', te' xch'ojto'obo' ka' yanak a ja'asik yool lej k'ulbe' mu' jach xe'exe­'ek'ke grasia xano', mu' jach xe'exe'ek'ke semiyao, ka' yanak ka' semiyat tu jee anioi ti'ak chan kuxtali', ti'ak ka' meyajt ku paach tu ka'ateni' in yum; desde beoritas ka' wojetka, ka' yanak a kalantka waalak'o'obo' tech kan kalantko'ob te'elo', ka' patak u p'a'atle santo semiya ich le santo koolo' mu' jach xek'iko'ob tulaakl u klasesi semiyae mu' jach manba'alkunsko'ob yum, leti' bakan meetik ch'a'chi'itka k'aaba, ts'o'ok k'ajbeskech, ts'o'ok k'ubka jo'olche', binkajo'on eens u bo'oyi desde beoritas bakan bin xana' yum.

30E. 
Ahora señor Alux tienes que ahuyentar a tus animales, ya te invitamos a hacerlo, ya te adoramos en el lugar donde cuidas la santa semilla en la santa milpa. No descuides tus animales y manda a tus gavilanes para que desde los límites de la milpa cuiden a los ch’eelo’ob, a los xpich’o’ob, a los xch’ojto’ob, que asuste también a los mapaches, para que no desperdicien la gracia, que no destruyan la semilla, y que haya para sembrar el próximo año para seguir subsistiendo, y hacer los trabajos de otra milpa Señor. Desde ahora sépase que tiene que cuidar a los animales y tu lo vas a hacer para que se conserve la santa semilla y que no se malgaste. Por eso Señor, te recorda­mos, ya te mencionamos y te hemos entregado tu jo’olche’. Ahora vamos a bajar el altar que hicimos, Señor.

Material tomado del libro: Las plantas de la milpa entre los mayas. Etnobotánica de las plantas cultivadas por campesinos mayas en las milpas del noroeste de Yucatán, México. Ed. Danida.Regresar



No hay comentarios:

Publicar un comentario